Сделать стартовой Подписка

Языковой вопрос — это всегда политика

17 декабря 2010, 13:41Просмотров (2392) Комментировать Отправить другу Рейтинг Печать

Лариса Масенко, доктор филологических наук, ведущий украинский социолингвист, профессор.

"Разговорный язык является частью человеческого организма, и она не менее сложна, чем этот организм", - так в начале XX века сказал о языке Людвиг Витгенштейн, австрийско-британский философ-логик. Можем отметить, что объективная сложность постижения языка сегодня в Украине наталкивается на влияние прошлого и конъюнктуру современного. Исторический опыт и геополитические амбиции большого соседа существенно приобщаются к конструированию гуманитарной политики Украины. Речь у нас не просто постоянный заложник политики, а часто - невольный участник политической гонки. Кроме того, сегодня главным правовым регулятором функционирования украинского языка является принятый еще в октябре 1989 года Закон "О языках в Украинской ССР".

Время от времени предпринимаются попытки переиначить его нормы. К примеру, последняя из них - законопроект Симоненко, Ефремова, Гриневецкого, что, апеллируя к ратифицированным 2003 г. Европейский хартии региональных языков или языков меньшинств, вводил понятие регионального языка, которое должно расширить права и без того "не чужой" в Украине русского языка.

Язык и закон

- Скажите, пожалуйста, есть ли сегодня целесообразным пересмотр Закона "О языках в Украинской ССР". Или достаточно придерживаться того, что есть?

- Мне кажется, что лучше придерживаться того, что есть. Потому что в этой Верховной Раде никакие проукраинские проекты не пройдут. А потому стоит добиваться исполнения того Закона "О языках в УССР", Конституции, а еще есть и постановление Конституционного Суда 1999 года: когда национал-демократы обратились в КСУ с просьбой растолковать, что такое государственность языка. В Конституционном Суде тогда и сказали, что использование государственного языка является обязательным в администрировании, для служащих. Некоторые считают, что нужно подготовить новый, более проукраинский законопроект о языках, но, думаю, такой документ в этой Раде не пройдет.

- Какие нормы Закона "О языках в УССР" сегодня необходимо обновить или уточнить?

- А там же четкие нормы: государственный язык является обязательным для служащих, в административной сфере, в образовании. Даже были квоты для телевидения. Просто у нас по телевидению и в целом СМИ плохо прописано, что такое украинскость, какой ее считать. Я не знаю, это упущение, сделано специально, но в документах Национального совета Украины по вопросам телевидения и радиовещания не написано, что считать украинским продуктом. А должно быть указано, что таково изготовленное на украинском языке. То есть в случае со СМИ нужно четко указывать, что такое украинский продукт, и определять его именно по языку.

- По Вашему мнению, не рановато ли мы ратифицировали и вообще надо было ратифицировать Европейскую хартию региональных языков?

- Ее надо было или не ратифицировать или ратифицировать согласно нормам. В последнем случае под ее защиту у нас подлежали бы только гагаузский язык, крымскотатарский и караимский, которая уже исчезает, так осталось всего несколько сотен ее носителей. Некоторые в этот перечень относит также и крымчакский язык, но немало ученых доказывают, что она является диалектом крымскотатарского. Это единственные языки, которые действительно исчезают и требуют защиты. Мы раньше даже вносили представление на просмотр и внесение изменений в Закон "О ратификации Хартии". Ведь там идет перечень из 13-ти языков, который, конечно, сделан ради русского. Но ни польская, ни румынский языки на нашей территории не нуждаются в защите. За ними стоят страны, нам остается только наладить нормальные взаимные контакты. Посмотрите книгу Ивона Больбана "Языковые войны в Европе" - там в приложении очень интересная вещь: редакторы дали перевод Хартии и поместили информацию о том, в каком виде каждая из государств ее ратифицировала. Вы увидите, что каждая страна выбирала только языки, которым угрожает исчезновений.

Язык и суржик

- В своей лекции вы упоминали, что языковая ситуация определяется двумя показателями - коммуникативным и демографическим потенциалом языка. Как эти показатели выглядят сегодня в Украине?

- Вообще языковая ситуация отображается с помощью многих показателей, есть еще, к примеру, качественные - как отношение к языку, оценочные характеристики. То есть так, как население само оценивает свой язык. У нас демографический показатель украинского и русского приблизительно одинаковым. То есть по количеству носителей украинский и русский языки одинаково сильными. Хоть это и бывает трудно определить, ведь многие у нас двуязычные - по разным исследованиям, примерно 20-30%. Если же говорить об употреблении языка, то на общем уровне немного преобладает русский, буквально на несколько процентов.

- Или показывает социология предвзятость тех, кто говорит на украинском, в русскоязычных и наоборот?

- Это мы тоже изучали, т.е. выясняли конфликтность языковых проблем. И вообще у нас все нормально, люди толерантные взамен. Был вопрос: "Сталкивались ли вы с дискриминацией на языковой почве?", То очень небольшой процент - 6-7%, если не менее, респондентов говорили, что сталкивались с такой проблемой. У нас, безусловно, этот вопрос больше раздувают политики, нагнетая ситуацию. Языковой вопрос не очень интересует людей - недавно опубликовали результаты одного опроса, и оказалось, что языковой вопрос находится где не на двадцатом месте.

- Насколько вредным сегодня для украинского языка является суржик?

- Суржик сейчас связан с русским языком: пока будет засилье русского, до тех пор будет распространен суржик. Люди же уши не заткнут, они это слышат. Суржик в Украине существует потому, что мы были составной империи и тогда начался процесс размывания языка. Это прежде всего явление колониальных языков, то есть человек приспосабливается, свой язык становится неполноценный.

- Вы сегодня упоминали о сломанном код переключения, следствием чего он является, почему возникает?

- Вследствие длительного контактирования очень близких языков, как украинского и русского, возникает двуязычие. Есть очень много видов билингвизма. Например, координативного билингвизм - то есть человек хорошо усваивает и одну, и второй язык. Этот легкий переход в общении с одного языка на другой и называется явлением переключения кода. Другой вид двуязычия, возникающий вследствие влияния русского языка, есть интерфероване речи, когда употребляют другие слова или, к примеру, распространенное "по городам" вместо "по городам" - но и это еще не суржик. Именно суржик - это уже мешанина, когда у человека ломается код переключения, она во время разговора не различает двух языков, которые сливаются в одну систему. Человек берет слова и с той, и с другой, таким образом стихийно разрушает оба языка. Мы, исследуя это, заметили, что вследствие существования суржика совсем исчезают отличные от русского языка слова - подбирают или подобные, или калькируют сами русские слова. В суржикоязычных людей совершенно отсутствует система в речи. Вообще, суржик является признаком представление о неполноценности, следствием раздвоенного сознания. То есть время эти люди не знают, они украинском, или русские. Но ругать или унижать их за это нельзя. Просто так сложилась ситуация ... Однако суржик - это все-таки переход к русскому языку.

Язык и ментальность

- Если рассматривать проблему взаимоотношений украинского и русского языков в контексте открытия памятника Сталину в Запорожье, Екатерине II в Одессе, комсомола в Днепропетровске, не является все эти вещи следствием кризиса идентичности руководителей страны?

- У них еще советская ментальность, в части и имперско-русский. Это, кроме всего, показывает еще и необходимость сочетания дерусификации с декоммунизацией. Здесь, где украинская среда, первыми снесли памятник Ленину и поменяли всю топонимия - у вас же приятно все эти названия видеть. Там, где русский язык, там и все эти коммунистические символы остаются. Эти люди - это, конечно, люди прошлого, люди советской ментальности.

- Каким образом в других постколониальных странах борются с двуязычием? Какой опыт тех стран, которые теряли язык?

- Мы долгое время изучали опыт чехов, словаков, а еще раньше прибалтов в межвоенный период, хорватов. Когда вышел из-под французского владения Алжир? Сначала в них была колониальная французская, позже, в начале независимости, объединяющие французский и арабский, а сегодня - только арабский, хотя часть населения и была против этого. Но я вам скажу откровенно, никто особенно никого и не спрашивает, хочешь или не хочешь. Уже когда речь занимает прочные позиции, то можно разрешать толерантность. Когда же такой период, преодоление постколониального прошлого, в чем и ошибка наших политиков, - в определенных сферах крайне нужна защита национального языка.

- Мы говорили о примере стран Балтии, Израиля, в которых фактически не спрашивали населения, на каком языке пользоваться в стране, власть сама определяла необходимость возвращения исторического языка. Известны случаи, когда инициатива шла не от власти, а от людей, которые привлекали к этому руководство страны?

- Знаете, языковая политика - это всегда власть, это всегда элита. Конечно, очень хорошо, и преимущественно так и есть, когда интеллигенция сначала проводит просветительскую работу среди населения. К примеру, это очень активно проводилось в Чехии, в Прибалтике, и впоследствии сочеталось с усилиями властей. Конечно, это лучший вариант. Наконец, у нас население преимущественно понимает все это. Центр формируется как проукраинский, а Киев вообще постоянно голосует вместе с Западной Украины. Мы страшно запустили только Восток и Крым - там же сплошная агитационная пресса русский. Как это можно было допустить?

- Какой все же лакмусовая бумажка, когда мы можем знать, что речь уже устойчивая, что она прошла тест на устойчивость и опасности нет? Или такая опасность существует?

- Опасность есть. Единственное, что я не могу понять, почему, поскольку речь у нас общенародная. Очень мало примеров, когда не могли эту постколониальную ситуацию. Вот, к примеру, Ирландия - они никак не могут вернуть ирландский язык. Но у них нет этого общенационального стандарта, они имеют несколько вариантов, и преимущественно речь сосуществует в виде нескольких диалектов. А у нас язык абсолютно сформирована, одна для всей страны.

- Какие ключи можно подобрать, чтобы сохранить язык, не допустить ее потери. Если этого не делает власть, каким образом тогда браться за этот вопрос?

- Думаю, в таких регионах, как ваш, держаться своего, проявлять языковую устойчивость. Когда приезжаете в Киев - говорите на украинском. Есть же и лозунг, что языки вымирают не потому, что их не учат другие, а потому, что ими не говорят те, кто их знает. Я и сама себя заставляла. В Киев приехала - на меня очень давило среду, в детстве, когда во двор выходила, я говорила по-русски с друзьями, и даже когда училась на филфаке. Пока не прочитала Дзюбы "Интернационализм или русификация". Тогда это создает среду, которая бы влияло, хотя очень часто подвергаются люди. Я когда ехала в Америку и наблюдала очень интересную картину: вся очередь между собой говорила преимущественно на русском языке. В окошке же сидел американец, говорил Украинская с акцентом, и когда к нему подходили, тем все переходили на очень приличную украинский язык.

Система Orphus
РЕЙТИНГ МАТЕРИАЛА
1 балл2 балла3 балла4 балла5 баллов6 баллов7 баллов8 баллов9 баллов10 баллов11 баллов12 баллов13 баллов14 баллов15 баллов16 баллов17 баллов18 баллов19 баллов20 баллов21 балл22 балла23 балла24 балла25 баллов26 баллов27 баллов28 баллов29 баллов30 баллов31 балл32 балла33 балла34 балла35 баллов36 баллов37 баллов38 баллов39 баллов40 баллов41 балл42 балла43 балла44 балла45 баллов46 баллов47 баллов48 баллов49 баллов50 баллов
 ...
Комментарии

Комментарии закрыты